Цветаевский костёр в Лейпциге
Друзья!
Посылаю Вам ссылку на сообщение о Цветаевском костре в Лейпциге на сайте Эхо Москвы.
http://www.echo.msk.ru/blog/tartila/938456-echo/
На след. день, т.е. 7 октября прошёл Костёр в Дрездене.
Сообщение о нём пришлю позже.
Елена Беленинова
В Лейпциге прошел поэтический праздник: «Костёр Марины Цветаевой», посвящённый 120-летию со дня рождения одного из значительных русских поэтов 20 столетия. Вечер организовали и провели известный немецкий переводчик Эрих Арндт (Erich Ahrndt) и Елена Беленинова, сотрудник Дома-Музея Марины Цветаевой в Москве (сейчас живет в Лейпциге).
Открывая вечер, Эрих Арндт и приглашая к огню, сказал:
„Мы празднуем день рождения большой русской поэтессы. Послезавтра, 8 октября, ей исполнилось бы 120 лет. Она является близкой нам, так как она любила Германию, у нее была тесная близость с немецким языком, музыкой и немецкой литературой“.
Елена Беленинова рассказала о традиции собираться к огню Марины Цветаевой.
„ … уже больше чем 25 лет всюду в мире в начале октября, в местах, где поэтесса жила или где она любима и читаема: в Вашингтоне, в Ванкувере и даже в Уганде. В Германии несколько мест: в Шварцвальде, в Людвигсбурге, в Дрездене. Ну, и прежде всего, костры зажигаются в России и в странах бывшего СССР. Первый огонь зажегся в Тарусе, недалеко от Москвы, где в детстве Марины семья Цветаевых ежегодно проводила лето“.
Эрих Арндт выпустил в этом году в Лейпцигском Литературном Издательстве (Leipziger Literaturverlag) двуязычную книгу цветаевских стихов „Mit diesem Unmaß im Maß der Welt“ («Безмерность в мире мер») со своими переводами на немецкий язык.Конечно, имя Марины Цветаевой, её стихи, её яркая и трагическая судьба знакомы русскоязычным жителям Лейпцига, но мало кто из немцев слышал о ней. И вот переводчик Эрих Арндт знакомит соотечественников с поэзией Марины Цветаевой в ее день рождения.
Теперь цветаевские строки прозвучали у горящего костра и в небольшой аудитории в исполнении актеров и поэтов содружества "Бутерброд" (Лейпциг) и ведущих вечер.
В конце вечера Эрих Арндт отметил душевную близость Цветаевой к Германии и пояснил это ее словами: „ Во мне много душ. Но главная моя душа – германская. Во мне много рек, но главная моя река – Рейн“.
Благодаря горячему костру, стараниям организаторов, исполнителей и слушателей, вечер прошел с душевной теплотой, навеянной высокой поэзией.
Открытие вечера. Переводчик Эрих Арндт и Елена Беленинова
Немногочисленная, но заинтересованная публика
И вот - чтение у костра.