«Если душа родилась крылатой...»

Вечер поэтов "Рильке и Цветаева" в Болшево

Друзьям поэта Марины Цветаевой!


Имею честь сообщить о прошедшем в Болшевском Музее Марины Цветавой интересном вечере поэтов "Рильке и Цветаева"! 

Его подготовила редкий цветаелюб Марина Копрова с помощью сотрудников Музея Марины Цветаевой.

Марина вела увлекательный рассказ об эпистолярной встрече двух поэтов в 1926 г., которую "организовал" поэт Борис Пастернак. Пастернак написал письмо поэту Рильке, которого высоко ценил, когда прочитал поэмы Цветаевой и ее знаменитую поэму "Крысолов",
навеянную германской легендой о Крысолове. 
Марина Копрова на встрече привела записи стихов Рильке, которые проникновенно читал актер Смоктуновский, песен на стихи Рильке в талантливом исполнении актера Кайдановского.

Копрова Марина

Марина Копрова 


Стихи Рильке звучали в переводах Куприянова, Летучего, Богатырева. Сама Марина прочитала стихотворение Рильке, которое, единственное, перевела сама Марина Цветаева. Марина прочитала и свой 
перевод стиха Рильке, сделанный по подстрочнику.
 Б.Мансуров рассказал о своем разговоре с  Ольгой Ивинской в 1992 г., где возникла тема Цветаева - Рильке - Пастернак. 

Ольга Ивинская рассказала, что упросила Бориса Пастернака сделать перевод стихотворения Рильке "За книгой", который был создан поэтом в 1957 г. Это стихотворение прозвучало на встрече в Музее.
Последняя строфа из стиха "За книгой":
"...Но надо глубже вжиться в полутьму
И глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земля мала
 околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села -
как свет в последнем домике прихода."
В том разговоре Ольга Ивинская рассказала, что Пастернак считал, что Цветаева не переводила
стихи Рильке потому, что тогда пропадало "звучание" музыки Германии в стихах Рильке. Надо помнить, что в одном из писем Цветаева сообщала "мне русского родней немецкий". 
 Поэт Марина Цветаева провозглашала: "Есть нечто в стиха, что важнее их смысла: их ЗВУЧАНИЕ". 


Пастернак сделал еще один замечательный перевод стихотворения Рильке "Созерцание". Привожу первую строфу этого перевода:
  "Деревья складками коры
Мне говорят об ураганах,
И я их сообщений странных
Не в силах слышать средь нежданных
Невзгод, в скитаньях постоянных,
Один, без друга и сестра".
Эти блестящие переводы критики назвали:
"замечательными авторскими русскими стихотворениями, не потерявшими при этом немецкости и интонации Рильке... Это Золотой сплав поэзии"!
Марина Копрова в завершающей части нашей встречи в Музее замечательно прочитала знаменитую 
Поэму Марины Цветаевой памяти выдающегося поэта Европы - Райнера Рильке - "Новогоднее".
   Привожу одну из завершающих строф поэмы:
  "- До свиданья" До знакомства!
Свидимся - не знаю, но - споемся!
С мне-самой неведомой землею -
С целым морем, Райнер, с целой мною!"
Весть о кончине Рильке пришла к Марине в Париж 29 декабря 1926 г. Поэму "Новогоднее" Цветаева завершила 7 февраля 1927 года, сделав после последней строфы подпись:
  Bellevue ... 7-го февраля 1927 г. (его любимое число)
     
Нобелевский лауреат, поэт Иосиф Бродский, удивительный знаток творчества Марины Цветаевой, которую он считал: "Крупнейшим поэтом ХХ- века", сказал о поэме "Новогоднее":"Стихотворение является во многих отношенияхи итоговым не только в ее творчестве, но и для русской поэзии в целом"! 

С поклон всем друзьям поэтов.
 Ваш Борис Мансуров.